Naci en Alamo בתרגום פשוט הוא "נולדתי באלמו"
איפה זה אלמו? אלמו היה שמו של חבל ארץ, שדה קרב, בו נלחמו מקסיקו ומדינת טקסס, דרום ארצות הברית.
זה יכול להסביר למה ערים רבות בקליפורניה ובכלל נושאות שם ספרדי (סן פרנסיסקו, סן דיאגו, לוס אנג'לס וכו )
אבל בשיר המצורף יש הטוענים כי אין קשר לאמריקה וכיבושיה וכי מקור הרומנסה הוא בגירוש היהודים מספרד, בסוף המאה 15. הרומנסה מדברת כנראה בניב קסטילאני של הספרדית מולדת הלדינו, שפתם של היהודים, אותה נשאו עמם למחוזות הגירוש. ליהודים באשר הם תמיד הייתה שפה משל עצמם.
באיזור הבלקן הלדינו, ספאניולית,הכי צמודה למקור העתיק.
בצפון אפריקה, זאת ה-חיכיתיה, שהמיוחד לה הוא השימוש בעומק החייך והחיכיון ... אבל ברצועה הצפון אפריקאית דיברו יהודים גם בשפה הערבית- יהודית שהיא שונה בין ארץ לארץ ואפילו בין עיר לעיר או בין עיר לפריפריה שלה.
לפעמים גם מקומיים לא-יהודים השתמשו בשפות היהודיות, אני מניחה שזה נבע כצורך מתוך אורח החיים ששיתף מסחר או סתם שיחה בין שכנים. בבלקן גם שבטי הצוענים דוברים כנראה שפה שזיקתה ספרדית. שני שבטים ידועים וגדולים הם 'רומא' ו'סינטי' שכל הזמן נעים על פני היבשת האירופית. לאחרונה חברתי סילביה בובליל דדוש מרומא סיפרה על פריסה בגינות ובין הבניינים של המוני צוענים.
תוכן הרומנסה התאים להלך הרוח הנוודי של הצוענים, מה גם שיש הרבה יותר מקו דמיון גורלי אחד בין יהודים לצוענים, והם אימצו את השיר שהתגלגל גם אל שבטי ה'חיטאנוס' מאנדלוסיה בדרום ספרד.
אולי כוון נדידת הפיוט היה הפוך ואולי אלו השערות חסרות שחר ... אבל אלו ואלו אוהבים מאוד את רומנסה השורטת שמתלבשת נפלא עם הקולות החרוכים של הצוענים, כמו בקליפ המצורף מטה שמבוצע בידי אלפונסו סיד ומיד לאחריו יסמין לוי שנותנת לו קונטרה יהודית- צוענית מנפצת זגוגיות -
ביוון, לוחמי העצמאות היוונים (יורגוס דלארס גם מבצע את השיר ויש ביצועים נפלאים כדאי לחטט ביו טיוב) ביוון מלחמות העצמאות הם סיפור היסטורי עקוב מדם ושופע צליליות מרטיטת נשמה, גם הם יודעים מה טוב ואימצו גם הם את הרומנסה ההימנונית והמאוד עצובה.
מה שייך אלינו? גם ליהודים הלובים יש היסטוריה של גירוש ופרעות, האחרון ב1967. גירוש ברכבת אווירית במבצע בזק של אלפי היהודים בטריפולי ובנגזי ישר לאיטליה. אבל גם לאורך כל שנות שהייתם בלוב לא ידעו היהודים שקט. כל כובש והיו הרבה כאלו ישר ניגש לטפל בחוליה החלשה אבל עתירת הממון יחסית, שדדו, בזזו, טרפו ושאר פורענויות.
ניסיתי לתרגם מספרדית לעברית משוחררת את לב הדברים החוזרים שוב ושוב כתחינה חסרת תוחלת.
תודה ליוסי בנג'ו דובר חיכיתיה מבית שאישר את התרגום שלי, "כן, המממ... התרגום נעים ... " :-)
*
"אנ אלמו" הוא למעשה "אל- אמור", בהגייה ספרדית ורי"ש סופית מרחפת ואילמת, משמעו "האהוב".
כמו אצל היהודים מושא האהבה תמיד בשירות הדת או הלאום והכוונה היא לאב, הפטרון, פאדרה... בלטינית, ה"פטריה" PATRIA שבלטינית משמעה ארץ אבות.
גם בעברית ניתן למצוא הקשרים אלו וגם את המולדת המתקשרת ללידה, אימהוּת בהתהוות. באנגלית המלכה התנחלה והיא אוחזת חזק באדמת ה- MOTHERLAND אמא אדמה.
ואולי כמו שנוטים לפרש את שיר השירים האירוטי מדובר בפרשנויות מסיחות דעת מן האישי, מרחיקים קצת מהלב את הגעגוע לאהוב/ה הנמצא/ת אי שם, צרת רבים הרי חצי נחמה, הנה זאת כנסת ישראל העורגת לדודה...
בלב בוכה שר אני
נע אנה ואנה ונודדת רוחי
גרשו אותי ממכורת אבי
מלהניח ראשי על אבניה
לאוספן אחת לאחת באצבעות של אש
ליבי תש וקולי השר לוחש
אני יליד מחוז האהבה
האהבה היא מולדתי
אבל עכשיו אין לי מקום
הנוף שם נולדתי נחטף מליבי -
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
"חן המקום הוא על יושביו" ולכן ...תודה רבה על התגובה.